Came across the Italian edition of CoM founder Leander Kahney’s book on Steve Jobs (“Inside Steve’s Brain“) the other day in a shop in Milan.
The title in Italian has been translated as “Inside Steve’s Head.” Perhaps the idea of being in his brain was considered a little too graphic?
It looks like the Spanish edition took the same route…Curious to see if there are any other differences in title translations, if you spot any, let me know…
Nicole Martinelli is a San Francisco native who has lived in Milan and Florence, Italy. She's written for Wired.com, The New York Times and Newsweek. You can find her on Twitter , Facebook and Google+. If you're doing something new/cool that's Apple-related, email her about it.
(sorry, you need Javascript to see this e-mail address)| Read more posts by Nicole Martinelli.